一字之差背后的学问
最近,朋友跟我聊起一个细节,他写疫情日记的时候,卡在了用词方面。究竟是“疫情暴发”,还是“疫情爆发”呢?这个问题看似拘泥于字句斟酌,实际关乎我们对这场灾难的精准描述。我找出几本权威词典,发现这件事比预想中更具趣味。
在《现代汉语词典》当中,“暴发”以及“爆发”都对“突然发作”这一义项做了标注,而《现代汉语规范词典》表述得更为明晰,指出两者皆具备“突然而猛烈地发生”这样的意思,从字面层面来看,这两个词语用于疫情方面似乎都能够说得通,然而如果深刻探究起来,其区别隐匿于字词当中。
突发性与猛烈性的较量
《现代汉语规范词典》专门指明了重要区别:“暴发”着重于突发性,多应用于洪水、传染病方面;“爆发”着重于猛烈性,多应用于火山、重大事件方面。这次疫情从在武汉发现病例开始,直至全国启动响应,的确具备突发特性,使用“暴发”是毫无不妥之处的。
只看疫情的发展情形,在短短几十天当中,数万人被确诊,数千人失去生命,武汉实施封城,全国延后复工,所有学生都居家开展学习,就连世卫组织都宣告进入“全球大流行”状态。这般猛烈的程度以及重大的影响,已然超越了普通传染病所涵盖的范围。
从字形看词义的延伸
为啥“爆发”听起来会更具猛烈之感呢?关键之处在于“爆”字当中的那个“火”。当瞅见这个偏旁时,我们自然而然地就会由此联想到“火爆”“爆炸”,那种于瞬间释放出来的能量之感猛地就扑面而来。而“暴发”的“暴”字呢,其所更多体现出来的是突然以及急促。
就语法结构去剖析,“暴发”属于状中结构,其中“暴”对“发”起到修饰作用,重点突出发生的方式。“爆发”却不一样,“爆”既能被视作修饰成分,又能够当成动词,进而构成连动关系。好比“火山爆发”,先是出现爆裂的状况,接着才是迸发,此一过程本身便涵盖了持续扩散的意思。
疫情爆发的现实写照
回首2003年的SARS,再看前些年的禽流感以及猪流感,它们尽管也致使了恐慌与损失,然而在传播范围方面,在防控措施强度方面,在社会经济影响方面,均难以和这次疫情相媲美。全国范围内的人员流动管控,史上历时最长的春节假期,全球性的医疗资源紧张状况,这些皆是前所未有的。
由于具备这样的猛烈程度以及重大性质,“爆发”这个词汇反倒更能够精准地描绘此次疫情所呈现出的特性。它并非仅仅是忽然现身,而且是剧烈地进行扩散,持续产生影响,将我们的生活方式予以彻底改变。
国际视野下的用词选择
具有趣味的是,当去翻看外国媒体对于新冠疫情进行报道之际,频繁出现的英文词汇乃是“outbreak”,在将其翻译成为中文之时,差不多全部都采用了“爆发”。这并非是偶然发生的情况,在国际社会针对这场全球公共卫生事件予以描述的时候,所着重强调的是它的突发性以及严重性是并重的。
疫情在全球不断蔓延之际,各个国家所采取的措施,以及所造成的影响,都证实着这个词的准确无误。欧洲实施封城举措,大洋洲遭受医疗系统崩溃状况,非洲展现具备检测能力不足情况,南美洲使当地经济受到严重冲击带来重创,“大面积快速发生”所包含的那种迅猛扩散的态势,正在全球范围之内持续上演。
语言使用中的灵活性
语言是具有生命力的,词汇的运用亦会跟随时代一同发展变化,往昔我们或许更倾向于表述为“疫情暴发”,然而此次疫情所具备的独特性质,致使“爆发”一词的运用变得既合乎情理又广泛常见,这般情形对我们予以提示,用词一方面要敬重传统,另一方面还要考量实际状况。
在日常之时的写作以及交流当中,去挑选任何一个词都是能够被理解的。关键之处在于要表达得清晰明了,精准无误地传递信息。词典向我们表明,这两个词都是能够使用的,然而结合此次疫情的那种猛烈程度,还有重大的影响来看,“爆发”可能更会触动到人心之中的那一根弦。
就此而言,我反倒想要询问你,于平常写作或者聊天之际,你会特意去分辨这两者表述情形与使用范围吗,欢迎于评论区域分享阐述你的观念体会,感觉有所收获的友人也请点击进行点赞,并且转发给予更多热衷于钻研文字的朋友。







